传媒天下 国内传真 | 海外聚焦 |
黎阳网站 -> 传媒天下 -> 海外聚焦
中国文学走向世界须换新思路作者:        发布时间:2011-03-22       阅读次数:38       【返回上一页

    中国文学走向世界须换新思路每年诺贝尔文学奖颁奖时期,常常有人感慨,中国当代文学作品被译成外语的太少,或者翻译质量太低,导致世界对中国现当代文学成就相当陌生。近日,旅德版权代理人蔡鸿君前来参加北京国际图书博览会之际,在沪接受记者专访时认为,让中国文学走向世界,中国政府有关部门和出版界都需换一种新思路。蔡鸿君是诺贝尔文学奖得主、德国作家君特·格拉斯作品的主要译者,他所主持的德国海格立斯贸易文化发展有限公司,代理130多家德国出版社图书版权,已经占了德国对中国大陆图书版权出口总量的一半左右。他告诉记者,过去,我国政府有关部门往往将翻译中国文学当作对外宣传工作的一个组成部分,动用了大量人力物力,效果往往不好。有一年在法兰克福,一位政府官员就委托他将一部中文小说译文送给德国出版社,只要出版,版权免费。蔡鸿君找了几家出版社,都遭到拒绝。这其中有国内译者译文不够地道的原因,也有对方出版社出于市场的考虑。蔡鸿君认为,众所周知,大多数中文文学作品由外国译者翻译,译文往往更地道,更能为外国读者所接受。一些中国作家在海外获得声誉,与作品的译者、瑞典汉学家马悦然就有很大关系。然而,目前大多数外国汉学家对中文作品,往往只凭自己的兴趣翻译,中国当代小说能在国外获得成功存在偶然性。因此,蔡鸿君提出,我国政府有关部门应参考西方国家经验,设立国家基金,有计划地资助、鼓励外国译者或出版社翻译出版中文作品。他介绍说,目前,法国、德国、比利时等许多欧洲国家都由政府出面,设立专门的文化翻译基金,有计划地推广本国文化。许多严肃的文学、学术作品因此得以走向外国读者。比如德国著名的人文社科类出版社苏尔坎普有一个国别文库,如日本文库,捷克文库,波兰文库等,所收作品就是由各国政府资助,请本国著名学者、作家精选的作品。蔡鸿君还认为,向国外推广本国作品,出版社应承担一部分责任。在中国,出版社的版权部门往往只是版权进口部,而在欧洲,恰恰相反,出版社版权部的工作重点放在版权输出上,他们积极翻译作品介绍,向外国出版商、代理人推荐。据国家版权局统计,我国目前版权贸易存在明显逆差。2002年,图书版权贸易数量为11532种,其中引进10235种,占总数的88.75%,输出1297种,占11.25%。输入与输出比近8:1。而输出版权地主要为中国台湾和香港、韩国、日本,这四个国家和地区相加占总数的94.68%。输出到美国、英国、法国、德国等西方国家的图书版权数分别为9种,6种,1种,2种。来源:《文汇读书周报》

    每年诺贝尔文学奖颁奖时期,常常有人感慨,中国当代文学作品被译成外语的太少,或者翻译质量太低,导致世界对中国现当代文学成就相当陌生。近日,旅德版权代理人蔡鸿君前来参加北京国际图书博览会之际,在沪接受记者专访时认为,让中国文学走向世界,中国政府有关部门和出版界都需换一种新思路。

 
栏目导航
关于黎阳 观点警句
新闻中心 作品大观
影音时空 传媒天下
文化长廊 本站历程
联系我们

黎阳信箱:liyang23@sina.com
助理信箱:740103688@qq.com
联系QQ: 740103688
联系电话:13808228497

微信公众号:liyangwz